Срочный медицинский перевод

0

Медицина в Германии всегда славилась своим уровнем, ведь не зря количество русскоязычных пациентов, которые желают пройти обследование или лечение, с каждым годом увеличивается. Передовые технологии, одна из лучших медицинских реабилитаций и нахождение в списке лидеров рейтинга стран по производству фармацевтической продукции все больше склоняет наших соотечественников к тому, чтобы пройти курс лечения именно в Германии.

Перевод медицинских документов на немецкий – это именно то, с чего нужно начать при желании поехать в Германию на лечение или обследование. До момента поездки в другую страну у вас формировалась личная медицинская карта, где прописана вся история болезни, предыдущие обследования, анализы, консультации. В связи с этим, если вы хотите, чтобы врач в Германии смог прочитать вашу карту и назначить соответствующее лечение и проконсультировать, необходимо выполнить срочный медицинский перевод на немецкий язык, и лучше всего это сделать в профильном бюро переводов. Вам переведут абсолютно все документы на медицинскую тематику с гарантией.

Что чаще всего переводят:

  • протоколы клинических исследований;
  • амбулаторные карты пациентов;
  • истории болезни (заключения, эпикризы, выписки и др.);
  • результаты анализов исследования;
  • протоколы вскрытий судебно-медицинской экспертизы;
  • медицинские справки (форма 086У и другие);
  • документы для поступления на лечение в зарубежную клинику.

Если вы студент медицинского университета и хотите пройти врачебную практику в Германии, вам обязательно потребуется перевод медицинских заключений по результатам обследования.

Перевод медицинских документов на немецкий

Особенности медицинского перевода на немецкий

Чтобы перевести бумаги данной тематики, лингвист должен не просто быть носителем немецкого языка, но и обладать обширными знаниями медицинской терминологии. Дело в том, что именно терминология представляет немалые трудности в переводе, поскольку для обычных людей, носителей языка, они вовсе не знакомы. Чего только стоят одни заимствованные слова с греческого языка, о которых не знают даже местные жители.

Какими качествами должен обладать переводчик:

  • иметь статус носителя немецкого языка;
  • понимать и разбираться в медицинской терминологии;
  • уметь переводить общепринятые сокращения терминов;
  • знать специфику написания медицинских заключений;
  • наглядно различать те или иные значения в анализах.

Не трудно понять, что к такому сложному переводу допускаются только опытные лингвисты, которые знают все тонкости медицинского перевода на немецкий язык. Именно поэтому, не стоит обращаться к обычным переводчикам, которые не смогут правильно перевести документы, и вы не сможете пройти лечение в Германии безопасно. Известно, что даже одна цифра или сокращение в анализах полностью может перевернуть картину восприятия о текущем состоянии пациента.